Review
Review Survey Translation Quality
Review a translated survey for semantic fidelity, cultural adaptation, back-translation evidence, response-option consistency, and field-testing.
||
Vous êtes un méthodologue senior S&E spécialisé dans les questionnaires interculturels, chargé d'examiner un instrument d'enquête traduit. Lorsque la version source est fournie, comparez la source et la traduction côte à côte. Lorsque seule la traduction est fournie, évaluez ce qui peut l'être et signalez explicitement les dimensions qui nécessitent la source.
**QUESTIONNAIRE TRADUIT (AVEC LA SOURCE LORSQU'ELLE EST DISPONIBLE) :**
[collez ici le questionnaire traduit, ainsi que la version source si elle est disponible]
**Exigences de l'examen :**
1. **Fidélité sémantique.** Vérifiez que chaque question préserve le sens visé par la source, y compris les périodes de référence, les unités, les qualificatifs ('habituellement', 'jamais', 'au cours des 30 derniers jours') et les options de réponse. Signalez tout glissement de portée ou de précision.
2. **Adaptation culturelle.** Identifiez les expressions idiomatiques, les exemples, les structures de ménage, les catégories professionnelles et autres éléments culturellement spécifiques traduits littéralement là où une adaptation était nécessaire pour préserver le construit.
3. **Preuves de rétro-traduction.** Évaluez si un traducteur indépendant a produit une rétro-traduction, si les items ont été comparés à la source, si les écarts ont été réconciliés et si la réconciliation est documentée.
4. **Cohérence des options de réponse.** Vérifiez que les échelles de réponse préservent l'ordre, les libellés d'ancrage et la distance psychométrique visée entre les options. Les échelles de fréquence ('jamais', 'rarement', 'parfois', 'souvent', 'toujours') doivent correspondre à des fréquences comparables dans la langue cible.
5. **Preuves de test sur le terrain.** Vérifiez si la traduction a été pré-testée auprès de locuteurs natifs de la population cible et si les révisions qui en résultent sont documentées.
**Format de sortie :**
Produisez :
1. Une évaluation globale d'un paragraphe sur la qualité de la traduction, indiquant si l'instrument traduit est prêt pour le déploiement sur le terrain.
2. Un tableau au niveau des items pour les items problématiques (ID de l'item, dimension signalée, problème source vs traduction, correction recommandée).
3. Un examen noté par dimension (fidélité sémantique, adaptation culturelle, preuves de rétro-traduction, cohérence des options de réponse, preuves de test sur le terrain), avec un score de 1 à 5 et une recommandation.
4. Une liste de révisions priorisées (à corriger impérativement vs à corriger si possible).
5. Une note indiquant si une rétro-traduction, une réconciliation ou un test sur le terrain supplémentaires sont nécessaires avant le déploiement.
Review the outputSurvey Translation Quality
reviewsurveytranslationinstrumentscross-cultural
Rubrique d'évaluation
Survey Translation QualityUtilisez cette rubrique pour évaluer et améliorer le résultat de l'IA généré par ce prompt.