Scoring Criteria
All elements present. Every question preserves the intended meaning of the source. Reference periods, units, qualifiers, and response options are translated with no drift in scope or specificity.
Fidelity high. No more than two questions contain a minor semantic shift that would not materially change responses.
Half or more questions preserve meaning; the remainder contain isolated semantic shifts (a changed qualifier, a missing reference period, a reworded response option). Issues are not systematic.
More than 20 percent of questions show semantic drift, including changed reference periods, dropped qualifiers, or response options that no longer match the source scale.
Absent or inadequate. Semantic drift is systematic; the translated instrument measures a different construct than the source.
All elements present. Concepts that would not translate directly have been adapted rather than translated literally. Adaptations preserve the underlying construct while fitting the target culture.
Adaptation evident. No more than two items use a literal translation where a light adaptation would have been clearer, but none materially distort the construct.
Half or more concepts adapted appropriately; the remainder are translated literally where adaptation was needed. Issues are isolated.
More than 20 percent of culturally specific items are translated literally in ways that would confuse respondents or distort the construct.
Absent or inadequate. The translation is word-for-word throughout, with no cultural adaptation, producing a translated text that does not function as a survey in the target culture.
All elements present. An independent translator produced a back-translation. The back-translation has been compared item by item with the source. Discrepancies have been reconciled, and the reconciliation is documented.
Back-translation done by an independent translator and compared with the source. Reconciliation occurred but documentation is partial.
Back-translation done but by the same translator or without an explicit reconciliation step. Some discrepancies surfaced but resolution is not documented.
Back-translation mentioned but not evidenced, OR done informally without comparison to the source.
Absent or inadequate. No back-translation. The translation has not been checked against the source.
All elements present. Every response scale preserves order, anchor labels, and the intended psychometric distance between options. Frequency scales map to comparable frequencies. Numeric scales are preserved.
All scales preserved. No more than two items have a minor anchor-label drift unlikely to shift the response distribution materially.
Half or more scales preserved; the remainder have isolated issues: a single anchor label that does not match the source psychometric distance, or a reordered option set. Issues are not systematic.
More than 20 percent of response scales have drift in order, anchor labels, or implied distance between options, changing the scale's measurement properties.
Absent or inadequate. Response scales are systematically inconsistent with the source.
All elements present. The translated instrument was pre-tested with at least five native speakers from the target population. Cognitive testing or pilot interviews surfaced wording issues. Resulting revisions are documented.
Pre-testing documented with native speakers. Pilot sample may not match target population exactly. At least one revision documented.
Pre-testing conducted and mentioned, but documentation is partial: native-speaker review referenced without revision notes, OR revisions listed without describing the testing.
Pre-testing mentioned but not documented. No evidence of native-speaker review of the translation.
Absent or inadequate. The translated instrument went directly from translation to field with no native-speaker review.
Score Interpretation
| Total (out of 25) | Band | Next Step |
|---|---|---|
| 22-25 | Strong | Translation is ready for field deployment with native-speaker briefing. |
| 17-21 | Adequate | Address flagged dimensions. Add or extend back-translation and pre-testing where missing. |
| 11-16 | Needs Revision | Substantial revision required. Use the Revise prompt and treat its output as your revision brief. Plan independent back-translation. |
| 5-10 | Substantial Revision | Restart with a forward-then-back-translation workflow. Pre-test with native speakers before fielding. |