| Fidelidad semántica | Todos los elementos presentes. Cada pregunta preserva el significado previsto de la fuente. Períodos de referencia, unidades, calificadores y opciones de respuesta se traducen sin deriva en el alcance ni en la especificidad. | Fidelidad alta. No más de dos preguntas contienen un leve desplazamiento semántico que no cambiaría significativamente las respuestas. | La mitad o más de las preguntas preservan el significado; las restantes contienen desplazamientos semánticos aislados (un calificador modificado, un período de referencia ausente, una opción de respuesta reformulada). Los problemas no son sistemáticos. | Más del 20 por ciento de las preguntas muestran deriva semántica, incluidos períodos de referencia modificados, calificadores omitidos u opciones de respuesta que ya no coinciden con la escala fuente. | Ausente o inadecuado. La deriva semántica es sistemática; el instrumento traducido mide un constructo diferente al de la fuente. |
| Adaptación cultural | Todos los elementos presentes. Los conceptos que no se traducirían directamente han sido adaptados en lugar de traducidos literalmente. Las adaptaciones preservan el constructo subyacente mientras se ajustan a la cultura objetivo. | Adaptación evidente. No más de dos ítems utilizan una traducción literal donde una ligera adaptación habría sido más clara, pero ninguno distorsiona materialmente el constructo. | La mitad o más de los conceptos se adaptan apropiadamente; el resto se traducen literalmente donde la adaptación era necesaria. Los problemas son aislados. | Más del 20 por ciento de los ítems culturalmente específicos se traducen literalmente de maneras que confundirían a los encuestados o distorsionarían el constructo. | Ausente o inadecuado. La traducción es palabra por palabra de principio a fin, sin adaptación cultural, produciendo un texto que no funciona como encuesta en la cultura objetivo. |
| Evidencia de retrotraducción | Todos los elementos presentes. Un traductor independiente produjo una retrotraducción. La retrotraducción se comparó ítem por ítem con la fuente. Las discrepancias se reconciliaron y la reconciliación está documentada. | Retrotraducción realizada por un traductor independiente y comparada con la fuente. Hubo reconciliación, pero la documentación es parcial. | Retrotraducción realizada pero por el mismo traductor o sin un paso explícito de reconciliación. Surgieron algunas discrepancias pero su resolución no está documentada. | Retrotraducción mencionada pero no evidenciada, O realizada de manera informal sin comparación con la fuente. | Ausente o inadecuado. Sin retrotraducción. La traducción no se ha cotejado con la fuente. |
| Coherencia de las opciones de respuesta | Todos los elementos presentes. Cada escala de respuesta preserva el orden, las etiquetas de anclaje y la distancia psicométrica prevista entre opciones. Las escalas de frecuencia se corresponden con frecuencias comparables. Las escalas numéricas se preservan. | Todas las escalas preservadas. No más de dos ítems presentan una leve deriva en la etiqueta de anclaje que probablemente no altere materialmente la distribución de respuestas. | La mitad o más de las escalas se preservan; las restantes presentan problemas aislados: una sola etiqueta de anclaje que no coincide con la distancia psicométrica fuente, o un conjunto de opciones reordenado. Los problemas no son sistemáticos. | Más del 20 por ciento de las escalas de respuesta tienen deriva en el orden, las etiquetas de anclaje o la distancia implícita entre opciones, alterando las propiedades de medición de la escala. | Ausente o inadecuado. Las escalas de respuesta son sistemáticamente inconsistentes con la fuente. |
| Evidencia de prueba de campo | Todos los elementos presentes. El instrumento traducido se probó previamente con al menos cinco hablantes nativos de la población objetivo. Las pruebas cognitivas o entrevistas piloto sacaron a la luz problemas de redacción. Las revisiones resultantes están documentadas. | Prueba previa documentada con hablantes nativos. La muestra piloto puede no coincidir exactamente con la población objetivo. Al menos una revisión documentada. | Prueba previa realizada y mencionada, pero la documentación es parcial: se hace referencia a la revisión por hablantes nativos sin notas de revisión, O se enumeran revisiones sin describir la prueba. | Prueba previa mencionada pero no documentada. Sin evidencia de revisión por hablantes nativos de la traducción. | Ausente o inadecuado. El instrumento traducido pasó directamente de la traducción al campo sin revisión por hablantes nativos. |