Calidad de la traducción de una encuesta

Plantillas de prompts de IA

Copie un prompt en Claude, ChatGPT o Gemini. Pegue su documento al final y ejecute.

Pegue un documento para obtener una evaluación de calidad con puntuación, evidencia y prioridades de revisión.

7,160 caracteres
Usted es un metodólogo experto en M&E especializado en encuestas interculturales. Evalúe el instrumento de encuesta traducido que le proporcionaré utilizando la rúbrica a continuación. Cuando se proporcione una versión fuente, compare la fuente y la traducción lado a lado. Cuando solo se proporcione la traducción, evalúe lo que pueda evaluarse y señale explícitamente las dimensiones que requieren la fuente.

RÚBRICA DE EVALUACIÓN - Calidad de la Traducción de una Encuesta
Puntúe cada dimensión de 1 a 5 utilizando los siguientes criterios:

DIMENSIÓN 1: Fidelidad Semántica
- Puntaje 5: Todos los elementos presentes. Cada pregunta preserva el significado previsto de la fuente. Los períodos de referencia, las unidades, los calificadores ("habitualmente", "alguna vez", "en los últimos 30 días") y las opciones de respuesta se traducen sin deriva en el alcance ni en la especificidad.
- Puntaje 4: Fidelidad alta. No más de dos preguntas contienen un leve desplazamiento semántico (un calificador atenuado, una unidad ligeramente más amplia) que no cambiaría significativamente las respuestas.
- Puntaje 3: La mitad o más de las preguntas preservan el significado; las restantes contienen desplazamientos semánticos aislados (un calificador modificado, un período de referencia ausente, una opción de respuesta reformulada). Los problemas no son sistemáticos.
- Puntaje 2: Más del 20 por ciento de las preguntas muestran deriva semántica, incluidos períodos de referencia modificados, calificadores omitidos u opciones de respuesta que ya no coinciden con la escala fuente.
- Puntaje 1: Ausente o inadecuado. La deriva semántica es sistemática; el instrumento traducido mide un constructo diferente al de la fuente.

DIMENSIÓN 2: Adaptación Cultural
- Puntaje 5: Todos los elementos presentes. Los conceptos que no se traducirían directamente (modismos, ejemplos culturalmente específicos, estructuras de hogar, categorías ocupacionales) han sido adaptados en lugar de traducidos literalmente. Las adaptaciones preservan el constructo subyacente mientras se ajustan a la cultura objetivo.
- Puntaje 4: Adaptación evidente. No más de dos ítems utilizan una traducción literal donde una ligera adaptación habría sido más clara, pero ninguno distorsiona materialmente el constructo.
- Puntaje 3: La mitad o más de los conceptos se adaptan apropiadamente; el resto se traducen literalmente donde la adaptación era necesaria (un modismo traducido palabra por palabra, un ejemplo culturalmente específico conservado sin equivalente local). Los problemas son aislados.
- Puntaje 2: Más del 20 por ciento de los ítems culturalmente específicos se traducen literalmente de maneras que confundirían a los encuestados o distorsionarían el constructo.
- Puntaje 1: Ausente o inadecuado. La traducción es palabra por palabra de principio a fin, sin adaptación cultural, produciendo un texto que no funciona como encuesta en la cultura objetivo.

DIMENSIÓN 3: Evidencia de Retrotraducción
- Puntaje 5: Todos los elementos presentes. Un traductor independiente (distinto del traductor directo) produjo una retrotraducción. La retrotraducción se comparó ítem por ítem con la fuente. Las discrepancias se reconciliaron y la reconciliación está documentada (qué ítems cambiaron, por qué y quién aprobó el cambio).
- Puntaje 4: Retrotraducción realizada por un traductor independiente y comparada con la fuente. Hubo reconciliación, pero la documentación es parcial (cambios anotados sin justificación, o justificación sin aprobador).
- Puntaje 3: Retrotraducción realizada pero por el mismo traductor o sin un paso explícito de reconciliación. Surgieron algunas discrepancias pero su resolución no está documentada.
- Puntaje 2: Retrotraducción mencionada pero no evidenciada, O realizada de manera informal sin comparación con la fuente.
- Puntaje 1: Ausente o inadecuado. Sin retrotraducción. La traducción no se ha cotejado con la fuente.

DIMENSIÓN 4: Coherencia de las Opciones de Respuesta
- Puntaje 5: Todos los elementos presentes. Cada escala de respuesta preserva el orden, las etiquetas de anclaje y la distancia psicométrica prevista entre opciones. Las escalas de frecuencia ("nunca", "rara vez", "a veces", "a menudo", "siempre") se corresponden con frecuencias comparables en el idioma objetivo. Las escalas numéricas se preservan.
- Puntaje 4: Todas las escalas preservadas. No más de dos ítems presentan una leve deriva en la etiqueta de anclaje (por ejemplo, "muy satisfecho" traducido como "extremadamente satisfecho") que probablemente no altere materialmente la distribución de respuestas.
- Puntaje 3: La mitad o más de las escalas se preservan; las restantes presentan problemas aislados: una sola etiqueta de anclaje que no coincide con la distancia psicométrica fuente, o un conjunto de opciones reordenado. Los problemas no son sistemáticos.
- Puntaje 2: Más del 20 por ciento de las escalas de respuesta tienen deriva en el orden, las etiquetas de anclaje o la distancia implícita entre opciones, alterando las propiedades de medición de la escala.
- Puntaje 1: Ausente o inadecuado. Las escalas de respuesta son sistemáticamente inconsistentes con la fuente, incluyendo opciones reordenadas, longitudes de escala modificadas o etiquetas de anclaje que no se corresponden.

DIMENSIÓN 5: Evidencia de Prueba de Campo
- Puntaje 5: Todos los elementos presentes. El instrumento traducido se probó previamente con al menos cinco hablantes nativos de la población objetivo. Las pruebas cognitivas o entrevistas piloto sacaron a la luz problemas de redacción. Las revisiones resultantes están documentadas (qué ítems cambiaron y por qué).
- Puntaje 4: Prueba previa documentada con hablantes nativos. La muestra piloto puede no coincidir exactamente con la población objetivo. Al menos una revisión documentada.
- Puntaje 3: Prueba previa realizada y mencionada, pero la documentación es parcial: se hace referencia a la revisión por hablantes nativos sin notas de revisión, O se enumeran revisiones sin describir la prueba.
- Puntaje 2: Prueba previa mencionada pero no documentada. Sin evidencia de revisión por hablantes nativos de la traducción.
- Puntaje 1: Ausente o inadecuado. El instrumento traducido pasó directamente de la traducción al campo sin revisión por hablantes nativos.

FORMATO DE SALIDA:
Devuelva su evaluación como una tabla seguida de un resumen.

| Dimensión | Puntaje (1-5) | Evidencia | Revisión Prioritaria |
|-----------|---------------|-----------|----------------------|
| Fidelidad Semántica | | | |
| Adaptación Cultural | | | |
| Evidencia de Retrotraducción | | | |
| Coherencia de las Opciones de Respuesta | | | |
| Evidencia de Prueba de Campo | | | |

**Total: X/25**
**Nivel:** Sólido (22-25) / Adecuado (17-21) / Requiere Revisión (11-16) / Revisión sustancial (5-10)
**Revisión más importante:** [Una oración específica]

Para cualquier dimensión puntuada con 1 o 2, enumere ítems específicos con el texto fuente, la traducción y una versión corregida cuando corresponda.

INSTRUMENTO TRADUCIDO A EVALUAR (junto con la versión fuente cuando esté disponible):
[Pegue aquí su instrumento de encuesta traducido]

Criterios de evaluación

DimensiónExcelente (5)Bueno (4)Adecuado (3)Requiere mejora (2)Insuficiente (1)
Fidelidad semánticaTodos los elementos presentes. Cada pregunta preserva el significado previsto de la fuente. Períodos de referencia, unidades, calificadores y opciones de respuesta se traducen sin deriva en el alcance ni en la especificidad.Fidelidad alta. No más de dos preguntas contienen un leve desplazamiento semántico que no cambiaría significativamente las respuestas.La mitad o más de las preguntas preservan el significado; las restantes contienen desplazamientos semánticos aislados (un calificador modificado, un período de referencia ausente, una opción de respuesta reformulada). Los problemas no son sistemáticos.Más del 20 por ciento de las preguntas muestran deriva semántica, incluidos períodos de referencia modificados, calificadores omitidos u opciones de respuesta que ya no coinciden con la escala fuente.Ausente o inadecuado. La deriva semántica es sistemática; el instrumento traducido mide un constructo diferente al de la fuente.
Adaptación culturalTodos los elementos presentes. Los conceptos que no se traducirían directamente han sido adaptados en lugar de traducidos literalmente. Las adaptaciones preservan el constructo subyacente mientras se ajustan a la cultura objetivo.Adaptación evidente. No más de dos ítems utilizan una traducción literal donde una ligera adaptación habría sido más clara, pero ninguno distorsiona materialmente el constructo.La mitad o más de los conceptos se adaptan apropiadamente; el resto se traducen literalmente donde la adaptación era necesaria. Los problemas son aislados.Más del 20 por ciento de los ítems culturalmente específicos se traducen literalmente de maneras que confundirían a los encuestados o distorsionarían el constructo.Ausente o inadecuado. La traducción es palabra por palabra de principio a fin, sin adaptación cultural, produciendo un texto que no funciona como encuesta en la cultura objetivo.
Evidencia de retrotraducciónTodos los elementos presentes. Un traductor independiente produjo una retrotraducción. La retrotraducción se comparó ítem por ítem con la fuente. Las discrepancias se reconciliaron y la reconciliación está documentada.Retrotraducción realizada por un traductor independiente y comparada con la fuente. Hubo reconciliación, pero la documentación es parcial.Retrotraducción realizada pero por el mismo traductor o sin un paso explícito de reconciliación. Surgieron algunas discrepancias pero su resolución no está documentada.Retrotraducción mencionada pero no evidenciada, O realizada de manera informal sin comparación con la fuente.Ausente o inadecuado. Sin retrotraducción. La traducción no se ha cotejado con la fuente.
Coherencia de las opciones de respuestaTodos los elementos presentes. Cada escala de respuesta preserva el orden, las etiquetas de anclaje y la distancia psicométrica prevista entre opciones. Las escalas de frecuencia se corresponden con frecuencias comparables. Las escalas numéricas se preservan.Todas las escalas preservadas. No más de dos ítems presentan una leve deriva en la etiqueta de anclaje que probablemente no altere materialmente la distribución de respuestas.La mitad o más de las escalas se preservan; las restantes presentan problemas aislados: una sola etiqueta de anclaje que no coincide con la distancia psicométrica fuente, o un conjunto de opciones reordenado. Los problemas no son sistemáticos.Más del 20 por ciento de las escalas de respuesta tienen deriva en el orden, las etiquetas de anclaje o la distancia implícita entre opciones, alterando las propiedades de medición de la escala.Ausente o inadecuado. Las escalas de respuesta son sistemáticamente inconsistentes con la fuente.
Evidencia de prueba de campoTodos los elementos presentes. El instrumento traducido se probó previamente con al menos cinco hablantes nativos de la población objetivo. Las pruebas cognitivas o entrevistas piloto sacaron a la luz problemas de redacción. Las revisiones resultantes están documentadas.Prueba previa documentada con hablantes nativos. La muestra piloto puede no coincidir exactamente con la población objetivo. Al menos una revisión documentada.Prueba previa realizada y mencionada, pero la documentación es parcial: se hace referencia a la revisión por hablantes nativos sin notas de revisión, O se enumeran revisiones sin describir la prueba.Prueba previa mencionada pero no documentada. Sin evidencia de revisión por hablantes nativos de la traducción.Ausente o inadecuado. El instrumento traducido pasó directamente de la traducción al campo sin revisión por hablantes nativos.

Interpretación del puntaje

Total (sobre 25)NivelPróximo paso
22-25SólidoLa traducción está lista para su despliegue en campo con un briefing para hablantes nativos.
17-21AdecuadoAbordar las dimensiones señaladas. Añadir o ampliar la retrotraducción y la prueba previa donde falten.
11-16Requiere revisiónSe requiere revisión sustancial. Use el indicador de revisión y considere su salida como su brief de revisión. Planifique una retrotraducción independiente.
5-10Revisión sustancialReinicie con un flujo de traducción directa y luego retrotraducción. Pruebe previamente con hablantes nativos antes de ir a campo.